Редакция: Телефон: +74742370782 e-mail:politdozor@politdozor.ru Адрес редакции: 398042, г. Липецк, Поперечный пр. 2

Как переводят договора?

17 Окт 2016

84060847

Многие люди заинтересованы в переводе текстов юридической тематики. Особенно фирмы, ведущие международный бизнес. Как следствие – приходится переводить сопутствующую документацию: деловые письма, контракты, договора, коммерческие предложения и т.д.

Сложнее всего переводчикам работать с договорами. Поскольку документам данного типа присуща особая лексика, в них встречаются специализированные термины. К тому же их требуется правильно оформить. По правилам государства, на официальный язык которого переводится документ.

Перед началом перевода рекомендуется выяснить у клиента следующие моменты:

  • Утвердить сроки;
  • Поинтересоваться, располагает ли заказчик справочной информацией по теме;
  • Выяснить цель перевода;
  • Узнать, каким образом переводить собственные имена и названия компаний (возможно, у заказчика есть особые пожелания на этот счет).

Договора относятся к юридическим документам. Поэтому к их переводу предъявляются особые требования и стандарты.

Перечень основных требований

  • Понятность и доступность материала;
  • Особая форма изложения.

Приступая к работе

Нужно несколько раз внимательно прочитать текст, прежде чем начинать его переводить. В результате вы поймете его общий смысл, выделите термины. Также на этой стадии нужно определиться со стилем изложения. И лишь после этого можно приступать к работе. На завершающем этапе осуществляется финальная проверка текста (редактирование).

Проверка перевода

Этот процесс состоит из нескольких стадий. Нужно сравнить оригинал с переводом, чтобы убедиться, что вы ничего не упустили. После чего переходить к технической части: предполагает проверку правописания собственных имен, названий компаний, ФИО и т.д. И в последнюю очередь следует финальная проверка материала.

Особые условия

Основная трудность юридических текстов – наличие специализированных терминов. Очень важно подобрать правильный аналог тому или иному определению. Поскольку одно и то же слово может иметь несколько вариантов значений в зависимости от контекста, в котором оно употреблено. Поэтому помимо знаний иностранного языка необходимо разбираться в юриспруденции. Что позволит выполнить качественный перевод.

Вывод

Неудивительно, что выполнение подобной задачи поручают бюро переводов. Так как в его штате трудятся опытные и квалифицированные специалисты.