Редакция: Телефон: +74742370782 e-mail:politdozor@politdozor.ru Адрес редакции: 398042, г. Липецк, Поперечный пр. 2

Особенность корейского кинематографа

21 Авг 2015

58

Корейские сериалы и фильмы завоевывают все большее количество поклонников. Весь мир увлекся восточными культурными традициями этого уникального народа. Большая часть населения проводит свой досуг за просмотром любимых сериалов, в том числе и корейских. Ведь согласитесь, как приятно после тяжелого рабочего дня, удобно разместившись в кресле, сопереживать вместе с полюбившимися героями их насущные проблемы.

Нужно ли просматривать фильмы корейского производства с русским переводом?
Всем поклонникам корейских фильмов приходится сталкиваться с такой проблемой, как языковый барьер. Вряд ли кому-то захочется изучать корейский язык для того, чтобы воистину наслаждаться этим искусством. Поэтому, русскоязычные зрители с удовольствием смотрят продублированные корейские фильмы или же корейские сериалы с русской озвучкой.

Однако, на самом деле все не так просто, как кажется изначально. Большая часть продублированного текста не учитывает уникальность корейского языка, то есть правильность построения предложений, форму обращения и другие особенности. Из-за этого порой искажается диалог, что приводит зрителя в недоумение, и он не поймет самой сути данного сюжета.

Также небольшим препятствием при переводе диалога является продолжительность произношения определенной фразы, которая не совпадает с длительностью в оригинальном звучании, что конечно осложняет создание дублирования к сериалу или фильму.

Иногда потребителю приходится задумываться о происходящем на экране, не понимая истинного смысла сюжета. Но сегодня выход из этой ситуации найден – это переводные субтитры. Конечно, зритель будет вынужден заниматься прочтением переводного текста, а не прослушивать его. Но все же подобный способ гораздо предпочтительнее, нежели дублирование.

Существует несколько преимущественных причин:

  1. Потребитель слышит звучание в оригинальном исполнении, наслаждаясь индивидуальными голосами героев сериала либо фильма;
  2. На экране допускается размещение любого количества текста, что делает вероятность смыслового искажения минимальной;
  3. Новые выпуски сериалов с субтитрами появляются в прокате значительно раньше, нежели продублированный перевод.

На первый взгляд кажется, что всего лишь эти три не большие преимущества существенной роли не играют. Однако, как показывает практика, дублированные варианты уступают в популярности субтитрированным фильмам. И главной причиной такой востребованности служит скорость поступления в прокат субтитрированной продукции.


10 Странных Вещей В ЮЖНОЙ КОРЕЕ! Интересности